古井之蛙的十九字诗
-
当我来到松尾芭蕉的上野故居,芭蕉仍在,
仍被春雨打响着五音、七音、五音的滴答。
如果这儿有一座古井,如贞享三年的那座,
请容我等待,癡心地等待青蛙入井的噗通。
如一滴热泪,滴落在我被岁月冷去的心中,
激荡起五圈、七圈、五圈渐去渐远的涟漪,
我的季语无关春夏秋冬,我的季语只是寂。
──2010年11月11日第393首十九字诗
──2010年12月5日《达拉斯诗刊》第25期
──2011年《我的爱你会明白──吴公子诗集》,中国戏剧出版社
-
【注】:
松尾芭蕉(まつお ばしょう,宽永21年-元禄7年,1644-1694)生于伊贺国的上野(今三重县上野市),为日本的徘圣。徘句的格式为五音、七音、五音,并含春、夏、秋、或冬的季语。以下为芭蕉以 “蛙”为春之季语,写于贞享三年(1686)的一首俳句:
“古井や (ふるいけや)
蛙とび込む (かわずとびこむ)
水の音 (みずのおと) “
吴公子的中译:
“噗通一声,青蛙跳进古井的声音啊!”