吴公子的十九字诗

省吾的伯父的十九字诗

当年常来家里和父亲喝酒的伯父,去世了。
省吾记得,伯父每次喝酒喝多了总要唱歌,
总要唱感伤的毕业赠言,身为长子的伯父,
因帮助家计而无法升学。一次伯父喝醉了,
对父亲说:省吾会是吾家未来的东大生吧。
伯父自己没子女,省吾后来也没进入东大,
辜负了他的期望呢,省吾唱着赠言心里想。

──2011年4月19日第552首十九字诗
──2011年9月23日《达拉斯新闻》
──2012年《我总念着你吾爱──吴公子诗集》,中国戏剧出版社

【注】:
1. 本诗第三行的“毕业赠言”,指的是由武田鉄矢作词、千叶和臣作曲的“赠る言叶”(おくることば),歌名意为“赠言”。这是一九八○年代,日本学校毕业时唱的一首骊歌。这首歌有三段歌词,第一段及第二段的前四句歌词如下:
“暮れなずむ町の 光と影の中
去りゆくあなたへ 赠る言叶
悲しみこらえて 微笑むよりも
涙かれるまで 泣くほうがいい
人は悲しみが 多いほど
人には优しく 出来るのだから
さよならだけでは さびしすぎるから
爱するあなたへ 赠る言叶

夕暮れの风に 途切れたけれど
终わりまで闻いて 赠る言叶
信じられぬと 叹くよりも
人を信じて 伤つくほうがいい
… …”

吴公子的中译如下:
“在黄昏城市的光影中,
  送给离去的你的话是:
与其强忍住悲伤笑着,
不如好好地哭一场吧,
愈是经历过悲伤的人,
就愈是能够懂得温柔。
只说再见觉得太孤单,
送给心爱的你一段话。

在黄昏时的风中分离,
  听我最后送给你的话:
与其因悲叹而不信任,
不如因信任而被伤害。
… …”

2. 本诗第五行的“东大生”,指的是东京大学的学生,东京大学是众多高中生的入学第一志愿。