吴公子的十九字诗

布拉克里毕夫的十九字诗

八七年我毕业即失业,在一家中餐馆打工,
担任企台之余,也在厨房里打些白汁黑汁,
为顾客端上过杂碎、蘑菇盖片、七星伴月,
更经常地端上念成布拉克里毕夫的芥兰牛。
那是二十五年前的往事了,从留学、打工、
成家、立业,一路走来,如今已中年的我,
回首前尘,仍难忘那段布拉克里毕夫岁月。

──2012年3月16日第884首十九字诗
──2013年《我们的爱在等待──吴公子诗集》,中国戏剧出版社

【注】:
1. 本诗第二行的 “企台”为广东话,意为管端茶、送水、点菜、上菜、买单 (结帐之意)的餐馆服务生。

2. 第二行的 “白汁黑汁”,英文为white source、black source,是预先调好的烹调酱汁。用白汁烹调白肉 (如海鲜及),用黑汁烹调黑肉 (如牛肉及猪肉)。吴公子说,以白汁黑汁烹调白肉黑肉,类似于西餐的吃白肉配白酒,吃红肉配红酒。黑肉,即红肉。

3. 白汁的调法,吴公子说,以调2加仑 (gallon) 为例,使用5盎司 (ounce) 的炒菜勺时,用料为主料 (1/2勺盐、1/4勺糖、1/8勺味精) ,及酌量的配料 (胡椒、姜、酒)。

4. 黑汁的调法,吴公子说,以调5加仑 (gallon) 为例,使用5盎司 (ounce) 的炒菜勺时,用料为主料 (6勺糖、9勺酱油) ,及酌量的配料(草菇老抽、芝麻油、蚝油、海鲜酱、磨原鼓、味精、金标酱油、白胡椒、酒) 。

5. 本诗第三行的 “杂碎”,英文为chop suey,源起于用剩下的码炒成的菜,后为任取肉码 (例如鸡肉) 及菜码 (例如胡萝卜) 炒成的菜,现在的中餐馆很少有这道低档的菜了。 “蘑菇盖片”,英文为音译的moo goo gai pan,洋人对其发音感到有趣, “盖”为广东话发音的 “鸡”,现在的中餐馆大多有这道菜。 “七星伴月”,英文为seven stars around the moon,以七只去头而以樱桃代替的凤尾虾 (fan tail shrimp) ,围绕着一块圆形的炸鸡排,凤尾虾的做法是去头、去肠泥、留虾尾壳、开一半、掰开、放平、打粉、油炸,一向都只有很少数的中餐馆有这道外形俗丽的菜。

6. 本诗第四行的 “念成布拉克里毕夫的芥兰牛”, “布拉克里毕夫”为 “芥兰牛”英文broccoli beef的中文音译,现在的中餐馆大多有这道菜。