吴公子的十九字诗

二○一二年的感恩节的十九字诗

今天是阖家团聚的感恩节!昨晚我到机场,
接回纽约返来的儿子,旧金山返来的女儿、
及她的小狗,空巢后的家又再度温馨充满。
今晨与妻带领着儿女去扫墓,十八年了啊!
我那逝去的父母,还能认得彼时只有五岁、
七岁的孙子、孙女吗?晚上在三姐家聚餐,
听外甥以钢琴弹甜蜜、姐夫以二胡拉良宵。

──2012年11月22日第1,135首十九字诗
──2013年《我们的爱在等待──吴公子诗集》,中国戏剧出版社

【注】:
1. 本诗第七行的 “甜蜜”,指的是以钢琴弹奏的 “甜蜜变奏曲”。这首吴公子译名为 “终将甜蜜” (In The Sweet By And By) 的歌曲,是1867年由史丹佛•菲尔摩•班尼特 (Sanford Fillmore Bennett) 作词,约瑟夫•菲尔布利克•韦伯斯特 (Joseph Philbrick Webster) 作曲的一首赞美诗 (Christian hymn)。

歌词共有四段,前两段为
“There’s a land that is fairer than day,
And by faith we can see it afar;
For the Father waits over the way
To prepare us a dwelling place there.

In the sweet by and by,
We shall meet on that beautiful shore;
In the sweet by and by,
We shall meet on that beautiful shore.”

吴公子的中文翻译为
“比平日更喜乐的地方,
我们以信仰望得遥远,
我天父已在那里等待,
为我们备妥了安居地。

终将甜蜜,
我们将聚在美好边岸,
终将甜蜜,
我们将聚在美好边岸。”

2. 吴公子幼时唱过,弘一大师李叔同以 “终将甜蜜”(In The Sweet By And By)的曲子填词的《秋柳》,其词为:
“堤边柳,到秋天,叶乱飘;叶落尽,只剩得,细枝条。想当日,绿荫荫,春光好;今日里,冷清清,秋色老。 风凄凄,雨凄凄,君不见,眼前景,已全非?眼前景,已全非,一思量,一回首,不胜悲!”

3. 本诗第七行的 “良宵”,指的是刘天华作于1928年,原名《除夜小唱》的二胡名曲。