吴公子的十九字诗

成都熊猫基地的十九字诗

来成都看熊猫,看到莉莉和熊猫幼仔淼淼、
成双、成对,已在五月的阳光下玩耍一阵,
莉莉随饲养员进入室内,而淼淼还在树上,
成双、成对还在木架上赖着,不肯进屋呢。
基地有块牌:让大自然行其道,该如何做,
她比我们清楚。或许吧,人类破坏了生态,
威胁熊猫的生存,繁育它,我们责无旁贷。

──2013年5月27日第1,321首十九字诗
──2014年《我的思念我的爱──吴公子诗集》,光明日报出版社

【注】:
1. 吴公子于2013年5月22日,参观成都大熊猫繁育研究基地。

2. 本诗第一行的“莉莉”,在“成都大熊猫繁育研究基地”的标示牌上写着“莉莉,谱系号387,出生日期1992年9月3日,雌姓。莉莉从小身体不太好,在饲养员和兽医多年的调养,已经成长为一只健康的大熊猫,并在2009年首次产仔,生下一对双胞胎儿女。标誌着大熊猫饲养繁育技术的巨大进步。”吴公子说,人工饲养的熊猫的性成熟期约为5至7岁,寿命约20至30年。莉莉于17岁时首次产仔,已属高龄产妇。吴公子于2013年5月22日见到莉莉所照顾的淼淼、成双、成对皆非其所生。

3. 本诗第二行的“在五月的阳光下玩耍一阵”,地点在“幼年成都大熊猫别墅”。本诗第三行的“室内”及第四行的“进屋”,指“大熊猫14号兽舍”。

4. 本诗第五行指基地有块牌,牌上写着:
“让我们允许大自然有她自己的方式:她的事情她比我们更清楚。──蒙田

Let us permit nature to have her way; she understands her business better than we do. (Michel De Montaigne)”

吴公子的翻译:“让大自然行其道,该如何做,她比我们清楚。”吴公子说,Michel De Montaigne(1533-1592)为欧洲文艺复兴时期的法国作家,其名Michel相当于英文的Michael,中文音译为“麦可”;其姓Montaigne相当于英文的Mountain,中文音译为“蒙田”,意译为“山”;若音译其名、意译其姓,则Michel De Montaigne为“麦可之山”。

5. 这首诗是组诗《熊猫的十九字诗》的第一首诗。组诗及其中的三首诗诗名如下:
《熊猫的十九字诗》
(1) 成都熊猫基地的十九字诗
(2) 八只熊猫宝宝的十九字诗
(3) 熊猫团团圆圆的十九字诗