吴公子的十九字诗

希梅内斯的小毛驴的十九字诗

二○一四年,读一○一四年﹝恰一百年前﹞
希梅内斯的《小毛驴与我》。它爱吃柑橘、
葡萄、无花果、及蜂蜜﹝这些我也都爱吃﹞
它把脸贴在窗上,平静而可怜地望着母亲、
孩子们享用着晚餐﹝好想要喂它吃点什么﹞
它埋葬的地方,有从未见过的浅白色蝴蝶,
不停飞舞于百合间﹝它还记得希梅内斯吗﹞

──2014年3月17日第1,615首十九字诗
──2015年《我的爱与我的情──吴公子诗集》,光明日报出版社

【注】:
1. 胡安‧拉蒙‧希梅内斯(Juan Ramón Jiménez,1881–1958)为西班牙诗人及作家,1956年诺贝尔文学奖得主,其1914年出版的《小毛驴与我》(Platero y Yo),百年来(今为2014年)广为美洲及拉丁美洲的成年人及孩童们阅读。

2. 《小毛驴与我》(Platero y Yo中译本)含63篇短文,吴公子称其为短文,而不称其为散文诗,并将Platero译为小毛驴,而不译为小银或普拉特罗。

3. 吴公子于此诗中引用及中译第1篇短文《小毛驴》(PLATERO)的部分:“它喜欢中国柑橘、麝香葡萄、所有琥珀色及紫红色的无花果、及结晶状的蜜滴……”
(Le gustan las naranjas mandarinas, las uvas moscateles, todas de ámbar, los higos morados, con su cristalina gotita de miel...)

4. 吴公子于此诗中引用及中译第12篇短文《惊吓》(SUSTO)的部分:“在突来的沉默后,椅子当啷倒下,我们飞快地奔向母亲,并惊慌地凝视着窗口。小毛驴你这傻瓜!把白色的嘴脸贴在窗子,以玻璃上巨大可怕的身影,平静而可怜地,望着我们甜蜜地用餐。”
(...Hubo un súbito silencio, y luego, en un estrépito de sillas caídas, todos corrieron tras de ella, con un raudo alborotar, mirando, espantados, á la ventana.¡El tonto de Platero! Puesta en el cristal su cabezota blanca, agigantada por la sombra, los cristales y el miedo, contemplaba, quieto y triste, el dulce comedor encendido.)

5. 吴公子于此诗中引用及中译第63篇短文《感伤》(MELANCOLÍA)的部分:“……告诉我小毛驴,你还记得我吗?并且回答我的问题,有只从未见过的浅白色蝴蝶,如灵魂般不停地飞舞于百合与百合间……”
(...Platero, dime: ¿te acuerdas aún de mi? Y, cual contestando mi pregunta, una leve mariposa blanca, que antes no había visto, revolaba insistentemente, igual que un alma, de lirio á lirio...)