吴公子的十九字诗

老教科书的十九字诗

我在台北和平东路教科书发展中心的橱窗,
见到七篇老教科书的课文,那是三二年的:
老蚌和水鸟、老鼠嫁女、青蛙的肚子破了,
三三年的:乌鸦插孔雀的毛、狐狸想吃肉、
蝙蝠、为了你。也见到十四篇较新的课文,
那篇六八年贪玩的小蚱蜢,我小四时读过:
小蚱蜢和小蚂蚁是好朋友,春天的时候……

──2014年7月22日第1,742首十九字诗
──2015年《我的爱与我的情──吴公子诗集》,光明日报出版社

【注】:
1. 本诗第二行的“七篇老教科书的课文”及第五行的“十四篇较新的课文”都是寓言。

2. 伊索寓言(Aesop’s Fables)的作者伊索(Aesop)为公元前六世纪的古希腊人,最早的伊索寓言是以古希腊文写成。

3. 本诗第六行的课文“贪玩的小蚱蜢”,引申自伊索寓言的“蚂蚁和蚱蜢”(The Ant and the Grasshopper),吴公子说,此文不知出自何人手笔,而文笔流畅、故事感人,蕴含中式谚语“少壮不努力,老大徒伤悲”、“不听老人言,吃亏在眼前”及“常将有日思无日,莫待无时思有时”,适合小学四年级的华人学生阅读。全文如下:
《贪玩的小蚱蜢》
小蚱蜢和小蚂蚁是好朋友,春天的时候,它们两个常在草地里说啊,笑啊,玩啊,几乎整天都不分离。

天气热了,草地上开满了花,小蚱蜢和小蚂蚁,时常跑到花阴下去跳舞。有一天,它们正玩得高兴的时候,忽然走来一只老蚂蚁,望了望它们说:“孩子们!我想劝告你们,现在是夏天,你们可以任意玩耍;不过要记住,到了秋天,就必须工作了!”小蚱蜢擡头看了看说:“小黑子!那老头儿为什么要讲这些话呢?我才不去工作哪!你看,遍地都是食物,为什么还要去工作呢?”

夏天过去,天气凉了,小蚂蚁知道冬天快来了,所以特别告诉蚱蜢说:“蚱蜢哥,现在已经是秋天啦!农人们正忙着收割,掉在地上的谷粒很多,我们正好拾回洞里去,准备安心过冬。别再贪玩啦!开始工作吧!”小蚱蜢只是摇摇头说:“我不去作那种傻事。”小蚂蚁劝了半天,小蚱蜢还是不听。它只好自己去工作,整天搬花子儿,扛谷粒,不停的往洞里运。

冬天到了,草木枯干了。一场大雪过后,大地变得更荒凉。小蚱蜢在荒野里到处流浪,得不到一点食物,又饿又冷,那样子真是可怜。后来,它想去找小蚂蚁讨点粮食,但是大雪把小蚂蚁的洞口盖住了。傍晚,一阵风雪吹来,小蚱蜢受不了,终于倒在地上死去。”

4. 哈佛古典选集(The Harvard Classics, 1909-1914)中此篇寓言的英文版及吴公子的中译如下:
The Ant and the Grasshopper (蚂蚁和蚱蜢)
In a field one summer’s day a Grasshopper was hopping about, chirping and singing to its heart’s content. An Ant passed by, bearing along with great toil an ear of corn he was taking to the nest. (某个夏日的原野上,有只蚱蜢开心地跳着、叫着、唱着。一只路过的蚂蚁,正辛苦地将玉蜀黍尖儿拖负回洞中。)

“Why not come and chat with me,” said the Grasshopper, “instead of toiling and moiling in that way?”(蚱蜢问:“别那么辛苦工作了,来和我聊聊如何?”)

“I am helping to lay up food for the winter,” said the Ant, “and recommend you to do the same. ”(蚂蚁说:“我在贮存冬粮,建议你也这样做。”)

“Why bother about winter?” said the Grasshopper; “we have got plenty of food at present.” But the Ant went on its way and continued its toil. When the winter came the Grasshopper had no food, and found itself dying of hunger, while it saw the ants distributing every day corn and grain from the stores they had collected in the summer. (蚱蜢说:“何必忧虑冬天?此刻有充足的粮食。”然而蚂蚁仍继续辛苦地工作,冬天来了,蚱蜢没有食物而十分饑饿,他看到蚂蚁们每天都分配到夏季贮存的玉蜀黍与谷子。)

Then the Grasshopper knew: “IT IS BEST TO PREPARE FOR THE DAYS OF NECESSITY.” (蚱蜢于是明白:应为未来,储备所须。)

5. “伊索寓言 ”的最早中译本于1902年出版,由严璩(严复的长子)将英文版以中文口授,林纾以文言文写成:“冬,蚁出曝其夏取之栗,他虫饥,过其侧,乞栗与蚁。蚁曰:‘而胡为不储粮于夏?’虫曰:‘吾方向夏风而歌。’蚁笑曰:‘君当夏而歌,则亦宜乘冬而眠矣,胡言饥?’”吴公子说,林纾引申之中译有《庒子》及《世说新语》的笔意。