3. 本诗第六行的课文“贪玩的小蚱蜢”,引申自伊索寓言的“蚂蚁和蚱蜢”(The Ant and the Grasshopper),吴公子说,此文不知出自何人手笔,而文笔流畅、故事感人,蕴含中式谚语“少壮不努力,老大徒伤悲”、“不听老人言,吃亏在眼前”及“常将有日思无日,莫待无时思有时”,适合小学四年级的华人学生阅读。全文如下:
《贪玩的小蚱蜢》
小蚱蜢和小蚂蚁是好朋友,春天的时候,它们两个常在草地里说啊,笑啊,玩啊,几乎整天都不分离。
4. 哈佛古典选集(The Harvard Classics, 1909-1914)中此篇寓言的英文版及吴公子的中译如下:
The Ant and the Grasshopper (蚂蚁和蚱蜢)
In a field one summer’s day a Grasshopper was hopping about, chirping and singing to its heart’s content. An Ant passed by, bearing along with great toil an ear of corn he was taking to the nest. (某个夏日的原野上,有只蚱蜢开心地跳着、叫着、唱着。一只路过的蚂蚁,正辛苦地将玉蜀黍尖儿拖负回洞中。)
“Why not come and chat with me,” said the Grasshopper, “instead of toiling and moiling in that way?”(蚱蜢问:“别那么辛苦工作了,来和我聊聊如何?”)
“I am helping to lay up food for the winter,” said the Ant, “and recommend you to do the same. ”(蚂蚁说:“我在贮存冬粮,建议你也这样做。”)
“Why bother about winter?” said the Grasshopper; “we have got plenty of food at present.” But the Ant went on its way and continued its toil. When the winter came the Grasshopper had no food, and found itself dying of hunger, while it saw the ants distributing every day corn and grain from the stores they had collected in the summer. (蚱蜢说:“何必忧虑冬天?此刻有充足的粮食。”然而蚂蚁仍继续辛苦地工作,冬天来了,蚱蜢没有食物而十分饑饿,他看到蚂蚁们每天都分配到夏季贮存的玉蜀黍与谷子。)
Then the Grasshopper knew:
“IT IS BEST TO PREPARE FOR THE DAYS OF NECESSITY.” (蚱蜢于是明白:应为未来,储备所须。)