吴公子的十九字诗

君知否南国的十九字诗

《君知否南国》是作曲家昂布鲁瓦•托马,
根据歌德小说《威廉•迈斯特的学习年代》
的歌剧《迷娘》中迷娘对威廉唱的咏叹调:
彼处橘花开放,乃金色果实与红玫瑰之乡。
彼处的笑容绽放于脸庞,祝祷来自于上苍。
而那大树遮荫的庭院,不正是邀舞的地方?
那儿是我欲居住的地方,爱它,直到死亡!

──2014年10月31日第1,843首十九字诗
──2015年《我的爱与我的情──吴公子诗集》,光明日报出版社

【注】:
1. 法国作曲家昂布鲁瓦•托马(Charles Louis Ambroise Thomas,1811–1896)于1866年根据德国诗人及小说家歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749–1832) 的小说《威廉•迈斯特的学习年代》(Wilhelm Meister's Apprenticeship,1795–96出版)创作歌剧《迷娘》(Mignon) 。

2. 歌剧《迷娘》的第一幕中,从小被吉卜赛人拐走的迷娘,因疲惫而不愿在旅馆跳舞卖艺,将遭责打时为威廉所阻止,迷娘对威廉唱出咏叹调(Aria) 《君知否南国》(Connais-tu le pays)。法文歌词及吴公子的中文翻译如下:
Connais-tu le pays où fleurit l'oranger?
君知否南国?彼处橘花开放,
Le pays des fruits d'or et des roses vermeilles,
乃金色果实与红玫瑰之乡。
Où la brise est plus douce et l'oiseau plus léger,
彼处微风清新,鸟儿翩飞于晨光,
Où dans toute saison butinent les abeilles,
彼处四时皆有蜂儿觅食忙。
Où rayonne et sourit, comme un bienfait de Dieu,
彼处的笑容绽放于脸庞,祝祷来自于上苍。
Un éternel printemps sous un ciel toujours bleu!
深蓝的天空下,有着永恒的春光!
Hélas! Que ne puis-je te suivre
啊!为何不许我与你同往,
Vers ce rivage heureux d'où le sort m'exila!
到那幸福的岸上?我被命运所逐放!
C'est là! c'est là que je voudrais vivre,
愿到那儿,那儿是我欲居住的地方。
Aimer, aimer et mourir!
爱它,爱它,直到死亡!

Connais-tu la maison où l'on m'attend là-bas?
君知否,故宅在那儿等我回乡?
La salle aux lambris d'or, où des hommes de marbre
镶金边的屋里的大理石男子雕像,
M'appellent dans la nuit en me tendant les bras?
在夜里唤着我,握着我的臂膀?
Et la cour où l'on danse à l'ombre d'un grand arbre?
而那大树遮荫的庭院,不正是邀舞的地方?
Et le lac transparent où glissent sur les eaux
而那透明湖水中的水滑梯旁,
Mille bateaux légers pariels à des oiseaux!
数千只鸟儿如无重量的小艇前航!
Hélas! Que ne puis-je te suivre
啊!为何不许我与你同往,
Vers ce pays lointain d'où le sort m'exila!
到那幸福的岸上?我被命运所逐放!
C'est là! c'est là que je voudrais vivre,
愿到那儿,那儿是我欲居住的地方。
Aimer, aimer et mourir!
爱它,爱它,直到死亡!