【注】:
本诗第一行的“合衆国大统领”指美国总统,火鸡源于美国印地安原住民的驯养,“七面鸟”(しちめんちょう)为中文的火鸡,“恩赦”为日文汉字的用法。第二行的“感谢祭”为中文的感恩节,总统恩赦感恩节火鸡(The presidential pardon of the Thanksgiving turkey),始于林肯(Abraham Lincoln)总统曾私下恩赦过别人送给他食用的一只火鸡,肯尼迪(John F. Kennedy)总统于1963年11月19日公开恩赦一只火鸡,开啟了每年感恩节前美国总统于白宫恩赦一只火鸡的传统,三天后(22日)肯尼迪于达拉斯遇刺身亡。第四行“源于中国三足乌”,指《春秋元命苞》:“日中有三足乌。”“八咫乌”(やたがらす)的“八咫乌纹”亦为日本战国时代纪伊国的杂贺众铃木家的旗印及铃木氏家纹(かもん)。第七行的“熊野那智大社”(くまのなちたいしゃ)位于日本和歌山县。