吴公子的十九字诗

风与太阳的十九字诗

小学时读到《伊索寓言》的风与太阳比赛,
看谁能教旅人脱去披风……今冬我为旅人,
在纽约的咖啡馆喝夏威夷咖啡,隔着窗户,
风吹不进来,太阳晒得懒洋洋地,而窗外,
马路正对面的公园里,风与太阳又在比赛,
看谁能教流浪汉脱去外衣……我的咖啡哪,
即将饮尽,他的酒瓶呢,还剩多少醉意……

──2016年2月18日第2,318首十九字诗
──2016年3月11日《达拉斯新闻》
──2017年《我的爱无怨无悔──吴公子诗集》,光明日报出版社

【注】:
哈佛古典选集(The Harvard Classics, 1909-1914)中此篇《伊索寓言》的英文版及吴公子的中译如下:
The Wind and the Sun (风与太阳)
THE WIND and the Sun were disputing which was the stronger. (风与太阳争论谁的力量大。) Suddenly they saw a traveller coming down the road, and the Sun said: (正巧他们看见路上来了个旅人,太阳说:) “I see a way to decide our dispute. (“我想到如何解决我们的争论。) Whichever of us can cause that traveller to take off his cloak shall be regarded as the stronger You begin.”(谁能教那旅人脱去披风就算谁的力量大,你先来。”) So the Sun retired behind a cloud, and the Wind began to blow as hard as it could upon the traveller. (太阳躲在云层后,风开始使劲地刮向那旅人) But the harder he blew the more closely did the traveller wrap his cloak round him, till at last the Wind had to give up in despair. (但是他刮得愈是猛烈,旅人将披风裹得愈紧,最后风绝望地放弃了。) Then the Sun came out and shone in all his glory upon the traveller, who soon found it too hot to walk with his cloak on. (然后太阳出来,将他的光芒照射在旅人身上,旅人随即感到穿着披风赶路太热了。)
“KINDNESS EFFECTS MORE THAN SEVERITY.”(和蔼胜过严厉)