吴公子的十九字诗

归来釜山港的十九字诗

《归来釜山港》曲调不变,歌词却由韩文,
譯为日文,词意亦由友情,转为爱情。哎!
吾无师鄺之聪,却也听得出其曲调之隐情,
其情隐于如釜山左右角之冬柏岛与五六岛,
你若來此并远望东南方,海中是对马群岛,
春来应有山茶花,若无,渡船至日本福冈,
这首歌由友情转为爱情的源由,或隐于此。

──2016年10月22日第2,565首十九字诗
──2017年《我的爱无怨无悔──吴公子诗集》,光明日报出版社

【注】:
1. 师旷为春秋时的音乐家。《淮南子•氾论训》:
“譬犹师旷之施瑟柱也,所推移上下者,无寸尺之度,而靡不中音。”

2. 《돌아와요 부산항에》(中译《归来釜山港》),是一首1972年发行的述说友情或兄弟情(歌词中的형제여之意可为好友或亲兄弟)韩文歌曲,黄善友作词作曲,赵容弼(조용필)演唱。1983年,三佳令二将曲填写成述说爱情的日本语歌词,渥美二郎演唱,歌名为《釜山港へ帰れ(プサンこうへかえれ)》。

3. 韩文《돌아와요 부산항에》(《归来釜山港》)的部分韩文歌词及吴公子的中译如下:
꽃피는 동백섬에 봄이 왔건만
冬柏岛花开,春已来临

형제 떠난 부산항에 갈매기만 슬피 우네
兄弟离去的釜山港,只有海鸥苦哀鸣

오륙도 돌아가는 연락선 마다
五六岛来回着一艘艘摆渡船

목메어 불러봐도 대답 없는 내 형제여
竭力地呼喊,也得不到兄弟的回音

돌아와요 부산항에 그리운 내 형제여
归来吧,回到釜山港,我思念的兄弟

4. 日文《釜山港へ帰れ》(《归来釜山港》)的部分日文歌词及吴公子的中译如下:
椿咲く春なのに 
纵然春至山茶花开

あなたは帰らない
而你未归来

伫む釜山港に 
佇立于釜山港

涙の雨が降る
我泪下如雨

热いその胸に 颜埋めて
好想将脸贴靠在你热情的怀抱

もう一度幸せ 噛みしめたいのよ
再度紧紧地抓住幸福

トラワヨ プサンハンへ 
归来吧釜山港

逢いたい あなた
盼望与你重逢