吴公子的十九字诗

弗拉基米尔库什的十九字诗

于吹着太平洋海风的库什画廊,叹赏其画,
并购买画册。《时光静止了》的金色钟摆,
映照出阳台上看海的男女,时光是铜漏滴。
《鱼什么也不说》的水中泥沙上鱼之鳞片,
如陶罐落出的铜钱,鱼为此海难的目击者。
旅游中我的时间也可暂时静止,我目击的、
风土文物的浮光掠影,只能窃窃说与你听。

──2017年1月11日第2,646首十九字诗
──2017年2月10日《达拉斯新闻》
──2018年《我爱的前世来生──吴公子诗集》,光明日报出版社

【注】:
1. 吴公子于2017年1月3日于夏威夷群岛的茂宜岛(Maui)的拉哈伊那(Lahaina)海边的库什美术画廊(Kush Fine Art),叹赏其画作并购买画册。这本画册(ISBN0976529823)封面的日文名为《时は青铜の滴》,英文名为《The Bronze Drop of Time》,吴公子中译其名为《时光之铜漏滴》。画册中有26幅苏联画家弗拉基米尔•库什(Vladimir Kush)的画,其中24幅画并有其父Oleg Kush及其叔Mikhail Kush的英文题画经日人末广秀幸译为日文的文字。

2. 画册中的第11幅,为金色钟摆映照出阳台上看海的男女的画,末广秀幸的英文日译题画如下:
《止まつた时间》
时は青铜の雫/ 沉んでゆく太阳/ 雫の中のふたリ 止まらない时の流れ//

吴公子的日文中译题画如下:
《时光静止了》
时光是铜漏滴/ 太阳在降沉/ 漏滴中两人/ 时光之流逝无法阻止//

3. 画册中的第8幅,为水中泥沙上鳞片如陶罐落出铜钱的鱼的画,末广秀幸的英文日译题画如下:
《鱼は何も言わない》
海难の目击者は/ その秘密を谁にも话さない// 鱼が黄金衣装で身を包み/ その重みで海底に沉んでいる事を //

吴公子的日文中译题画如下:
《鱼什么也不说》
海难的目击者/ 不将那个秘密说给任何人听// 裹着黄金衣裳的鱼身/ 呈现沉重于海底之事件//