吴公子的十九字诗

大户屋食堂的十九字诗

昭和三十五年即一九六○年的五十元食堂,
连锁店开到纽约来了,仍然坚持健康食材、
细心料理。被称作“母亲额”的店主告示:
“母亲以合理的价格为客户提供自制菜餚”
“妈妈我饿了”的话,是我心想回应的话。
不收小费,餐前递热手巾、餐后招待热茶,
是有些昔时车站前食堂的风味,令人怀念。

──2019年9月26日第3,634首十九字诗
──2020年《我与你的爱情海──吴公子诗集》,中華世紀文化出版社

【注】:
1. 吴公子与亲友一行五人于2019年9月14日至位于纽约曼哈顿西19街8号的“大户屋食堂”(大戸屋ごはん処,Ootoya)午餐,品尝其サーモソ豆乳锅定食(Salmon Tonyu Nabe Set,多种谷类米加1美元,25美元)、豚ロースかつの味噌煮定食(Miso Katsu Set,23美元)、亲子丼とそば(Oyako Don and Soba,20美元)、チキンかあさん煮定食(Kassani Ni Set,21美元)、豚ロースかつの玉子とじ定食(Katsu Toji Set,23美元),纽约州税9.94美元,共121.94美元,这是不收小费的食堂。

2. 吴公子中译牆上被称作“母亲额”(かあさん额)的店主的告示及原文如下:
“车站前的怀旧食堂。我们从昭和35年起为50日元餐厅。‘母亲以合理的价格为客户提供自制菜餚’是‘爱’的话语。‘妈妈我饿了’的话,是我心想回应的话。大户屋店主。”
(むかし懐かしい駅前食堂。五十円食堂として昭和35年にスタートした私たちです。“かあさんの手作り料理をお値打ち価格でお客様に”を“爱”言叶に。“かあさん、おなかすいたよう”こんな言叶に、こんな心にこたえたい。大户屋店主。)