【注】:
2019年7月及8月号《德州杂志》(Texas Journal)刊登一篇丹•奥科(Dan Oko)的《牛仔诗人协会》(Cowboy Poets Society)的报道,介绍6位写诗的牛仔诗人(Cowboy Poets)及其诗作。吴公子中译其中乔尔•纳尔逊(Joel Nelson)的诗《不再骑马的男子》(The Men Who Ride No More):
“‘布朗克来吃早餐’的日历挂在牆上褪色/
走廊和大厅里有个迷茫而漫无目的的徘徊/
在打蜡和抛光的地板上来去的穿着脱鞋的脚步/
而那些不再骑马的男子则无神地凝视着空虚/
曾经自豪地骑马的男子──背脊直挺的男子/
曾经以马蹄铁印记山丘与平原的男子/
如今他们在门口有数字的房间中虚度时光/
受管于规定与护士的不再骑马的男子//”
(‘Bronc to Breakfast’ calendars hang fading on the walls/
There’s a lost and aimless wandering through the corridors and halls/
Of slippered feet that shuffle on a waxed and polished floor/
And vacant stares of emptiness from the men who ride no more/
Men who once rode proudly ─ men with long straight backs/
Men who covered hill and plain with steel shod horses tracks/
Now pass their idle days in rooms with numbers on the door/
With orderlies and nurses for men who ride no more//)
吴公子说,布朗克(bronc)意为喝醉的墨裔,《布朗克来吃早餐》(Bronc to Breakfast)是美国画家查尔斯•玛丽昂•拉塞尔(Charles Marion Russell,1864年─1926年)于1908年的画作,画面中喝醉的墨裔牛仔骑马来,马蹄把早餐的煎蛋铁平锅及煮咖啡的铁罐都踢翻了。