橡树角与鲍勃伍德拉夫公园的十九字诗
北方的湖有只丹凤眼,我侧行为它画眼线,
南方的湖有只椭圆形的眼,我绕着跑一圈。
若我不来,湖依然最美,湖是大地的眼睛,
近树围绕的眼睫,远树于山丘挑起的眼眉,
妆扮得令人惊艳。北方与南方的一对明眸,
各有株开白色细密小花的三月梨树,风起、
花落,白色的泪水痕迹,流落到脸颊鬓边。
──2020年3月11日第3,801首十九字诗
──────────────
【注】
1. 吴公子于2020年3月11日参加欧幸一领队的“达拉斯健行队”,由布兰诺市(Plano)的北方有湖的橡树角公园(Oak Point Park)出發,健行至相邻的南方有湖的鲍勃•伍德拉夫公园(Bob Woodruff Park)再折返原地,全程5.5英里,30位伙伴参加。由于达拉斯新冠病毒患者一天增加5例,科林郡(Collin County)卫生局主管,建议60岁以上者儘量不要外出,以避免感染。“达拉斯健行队”的健行活动此后暂停。
2. 美国作家亨利•大卫•梭罗(Henry David Thoreau,1817年─1862年)于1854年出版《湖滨散记》(或译为《瓦尔登湖》Walden; or, Life in the Woods),吴公子中译其池塘(The Ponds)一章中的一段及原文为:“湖是风景中最美丽、最富表现力的景致。它是大地的眼睛;望着观赏者忖度其自身天性的深度。湖畔多变的树是其纤细的睫毛,环绕在周围,树木茂密的丘陵和悬崖是其挑起的眉毛。”
(A lake is the landscape’s most beautiful and expressive feature. It is earth’s eye; looking into which the beholder measures the depth of his own nature. The fluviatile trees next the shore are the slender eyelashes which fringe it, and the wooded hills and cliffs around are its overhanging brows.)
3. 横井弘作词、渡久地政信作曲、津村谦原唱,發行于1955年的《终着駅に灯がともる》四段歌词的第二段前两句的吴公子中译及原文为:“依偎着连想説的话也忘记/脸颊上泪水的白色痕迹”(言叶(ことば)も忘(わす)れ 寄(よ)り添(そ)うた/ ほほに泪(なみだ)の 白(しろ)いあと) 。正一将意为《终点站的灯亮了》的歌名,译为闽南语的歌名《最后的火车站》,将四段歌词的前三段中译,其第二段前两句的闽南语中译为:“彼时讲出的言语你甘放忘记/ 白色的目屎也流落在鬓边”。