落叶时雨大坂时雨的十九字诗
《落叶时雨》是落叶季节飘落着的季节雨,
《大坂时雨》也是那样的雨吗?那年夏天,
走进丰臣秀吉建的大坂城,走进一页辉煌、
沧桑的历史,或曰那日有雨,人在城楼上,
隔窗看夏日季节雨飘落。要等到秋末冬初?
等到吉他响起、霓虹灯亮起,流浪或哭泣,
等到落叶被雨湿透?大坂时雨•落叶时雨。
──2020年9月27日第4,001首十九字诗
──────────────
【注】
1. 《落叶时雨》(落叶しぐれ)为吉川静夫作词、吉田正作曲,于昭和28年(1953年)發行的歌曲,其歌词前几句的吴公子中译为“旅途的落叶,被季节雨淋湿,无尽的流浪,弹着吉他。”(旅の落叶がしぐれに濡れて。流れはてないギターひき。)
2. 《大坂时雨》(大坂しぐれ)为吉冈治作词、市川昭介作曲,于昭和55年(1980年)發行的歌曲,其歌词前几句的吴公子中译为“孤单一人是过不下去的,若能依靠着你哭泣,霓虹灯、霓虹灯也湿透。”(ひとりで生きてくなんて できないと。泣いてすがれば。ネオンが、ネオンがしみる。)
3. 大坂しぐれ的しぐれ,汉字为时雨,指秋末冬初的季节雨。吴公子于2009年6月30日与日本语教师淋过大坂夏日的季节雨,或曰那日无雨,吃过大坂街头海鲜啤酒的美食,走进丰臣秀吉于1583年(天正11年)建造的大坂城那一页辉煌而沧桑的历史。
4. 吴公子以昭和28年(1953年)的《落叶时雨》(落叶しぐれ)与昭和55年(1980年)的《大坂时雨》(大坂しぐれ),比较其演歌词、曲、伴奏、演唱的改变。其中一例为前者歌词中之“蛍光灯”(けいこうとう)为英语fluorescent lamp之意译日本语汉字及平假名,即中文的“日光灯”,并反映出日光灯的普及期。后者歌词中之“ネオン”为英语Neon之音译片假名,即中文的“霓虹灯”,并反映出霓虹灯的普及期。
5. 吴公子的《叶落时雨的十九字诗》(2013年4月13日第1,277首十九字诗)收录于2014年光明日报出版社出版的《我的思念我的爱──吴公子诗集》。