吴公子的十九字诗

齐人之树的十九字诗

齐人有一妻一妾而处室者,其良人出锯树,
则必锯完而后返。锯四株染患霉菌叶斑病,
叶蛀蚀、掉落之中日混合种之红叶石楠也。
妻理性地説这叶斑病,两株不行两株还好。
妾感性地説手下留情,你要修树还是锯树?
我乃齐人及良人,锯完树,妻説我喜欢啊!
妾以日本语对我説御苦劳様,我予以纠正。

──2020年6月3日第3,885首十九字诗

──────────────

【注】:
1. 本诗的树为种于侧院,树龄20年的四株“红叶石楠”,英文俗名为Red Tip(红叶树),因染患“霉菌叶斑病”(Entomosporium Leaf Spot)多年而使叶蛀蚀、掉落。此红叶石楠(Red Tip Photinia,Photinia x fraseri)为源自日本及中国的混合种(hybrid),易染患霉菌叶斑病,日本石楠(Japanese Photinia,Photinia glabra)亦易染患霉菌叶斑病。中国石楠(Chinese Photinia,Photinia serrulata)则不易染患霉菌叶斑病。
2. 《孟子•离娄下》:
“齐人有一妻一妾而处室者,其良人出,则必餍酒肉而后反。……”
3. 日本语“御苦劳様”(ごくろうさま)用于上对下,意为你辛苦了。“御疲れ様”(おつかれさま)用于平辈或下对上,意为您辛苦了。