云端的人与茶杯内风暴的十九字诗
搭机从云端降落机场,然后入宿酒店顶层,
与两位云端的人网络会议,谈茶杯内风暴。
将合约解读成我们三人去办研讨会,没事。
我们出机票,你一人去驻场学习,那不行,
他们出机票。职位是坐在云端那样高的人,
私心像茶杯那样小,常翻搅起茶杯内风暴。
十六层楼俯瞰,松江路六十三巷灯光迷人。
──2023年4月20日第4,936首十九字诗
──2024年《我的命运我的爱──吴公子诗集》,中国文艺出版社
【注】:
1. 吴公子与妻于2023年4月19日中午由达拉斯搭乘日航11号班机至日本东京羽田机场,转搭日航99号班机抵达台北松山机场,搭计程车至松江路63号的长荣桂冠酒店(Evergreen Laurel Hotel),入宿于顶楼16楼的高档客房(deluxe suite),窗外可俯瞰松江路63巷澈夜不灭的红色、绿色、黄色路灯与车灯景色。职务为中美合办管理博士班的美方项目主任(program chair)的吴公子于台北时间4月20日晚上10时,与美方的助理院长(assistant dean)及院长(dean)进行网络的zoom会议,谈论吴公子将于5月20日及21日至上海,与三位中方教授共同教导博士班学生的第一次驻场学习(In-Residence)。
2. 吴公子说,日本语“云の上の人”或“云の上の存在”,原意指宫中的贵族,今也指高高在上而不接地气的人或情形。日本语“コップの中の岚”源于英语的a storm in a teacup,中文为茶杯内风暴,意指当出现冲突时,各方夸大其词,导致反反复复,从大局着眼并没什么大不了的。