吴公子的十九字诗

水之徘句的十九字诗

在送行的码头、惜别的海岸,为你流的泪,
如一页忧伤的散文,散落成一行行的啜泣,
几行湿了衣襟、几行干在脸上、剩下几行,
被路过的漂鸟拾掇而去。站在寂寞的沙滩,
夕阳渐沉入海,千鸟同时展翅飞成一首诗;
无伴的我啊,竟也成了旅人───像你那样,
在空旷的沙滩、在人生的路上,踽踽独行。

──2009年11月11日第21首十九字诗
──2010年6月25日《达拉斯新闻》
──2011年《我的爱你会明白──吴公子诗集》,中国戏剧出版社

【注】:
这是一首重写诗。吴公子以其2007年6月22日所作日文徘句《水》写成这首散文诗,其日文徘句如下:
《水》
泣く波止场
夕波千鸟
旅の空

吴公子的英文翻译如下:
《Water》
The crying dock.
The ocean wave with hundreds of seagulls in the dusk.
My traveling away……