吴公子的十九字诗

李白与梭罗的十九字诗

照耀过古人的月,在水中招手,我非李白,
也未喝醉,当年水中捉月的那人,不是我。
承载过昔人的湖,在林间招手,我非梭罗,
也未离群,当年湖畔隐居的那人,不是我。
当月到湖心……我心中也有月,像李白的,
虽然唐朝了些、诗意了些。我心中也有湖,
像梭罗的,虽然十九世纪了些、哲思了些。

──2012年3月21日第889首十九字诗
──2012年5月18日《达拉斯新闻》
──2013年《我们的爱在等待──吴公子诗集》,中国戏剧出版社

【注】:
1. 本诗第一行的 “照耀过古人的月,在水中”,以 “古”、 “月”、 “水”拆 “湖”这个字。

2. 本诗第一、第二行的李白水中捉月,只是传说,李白(701-762) 并非死于溺水,他于61岁投奔时为当涂县令的族叔李阳冰后,不久病逝。

3. 本诗第三、第四行的梭罗湖畔隐居,说的是美国哲学家亨利•戴维•梭罗 (Henry David Thoreau,1817-1862) ,他于1845年7月至1847年9月,在马萨诸塞州 (Massachusetts) 东部康科德城 (Concord) 的瓦尔登湖 (Walden Pond) 畔的林间隐居了两年两个月,并于1854年出版其中文译为《瓦尔登湖》或《湖滨散记》的散文集Walden; or,Life in the Woods。该书共有18章,其中以湖命名的有第9章的 “湖” (The Ponds) 、及第16章的 “冬天的湖” (The Pond in Winter)。

4. 这首诗是组诗《梭罗的十九字诗》的第一首诗。组诗及其中的两首诗诗名如下:
《梭罗的十九字诗》
(1) 李白与梭罗的十九字诗
(2) 莫奈与梭罗的十九字诗