3. 本诗译自英文的词为:纽约 (New York)、活士顿街 (Houston Street)、苏(SOHO) 、热狗 (hot dog)、可乐 (Coke)、纽约客 (The New Yorker)、巴特利公园(Battery Park)、自由女神像 (Statue of Liberty) 、中央公园 (The Central Park) 、现代艺术博物馆 (MoMA,The Museum of Modern Art)、梵谷 (Vincent van Gogh,1853–1890)、星夜 (The Starry Night)。
4. 苏活 (SOHO) 为South of Houston的缩写,得名于位于活士顿街之南。纽约客(The New Yorker)是1925年起每周发行的杂志。 Houston在纽约读如活士顿,在德州则读如休士顿。巴特利公园 (Battery Park) 位于曼哈顿的南端,Battery在此不是电池的意思,而是指轮流发射的火炮 (artillery Batteries),得名于公园内有多枚昔时防守纽约港的火炮。中央公园内有许多巨大的岩石 (rock) 及石床 (bedrock) ,其中最著名的是安派尔石 (Umpire Rock)。现代艺术博物馆于1941年自收藏家Lillie P. Bliss 处购得梵谷绘于1889年6月的星夜 (The Starry Night)。