吴公子的十九字诗

苹果花的排列十九字诗

岩木山的山顶上,白云,如同棉絮那般地,
轻轻地飘浮着,桃花樱花,正绽放的时候,
苹果花开了,那是伊和母亲,欣喜的季节,
可惜的是,还是下起无情的雨,花瓣落了,
悄悄地,仿佛被风吹散于月夜里,而那时,
白色,就在白色的花瓣飘零的那时,飘零,
啊,让津轻姑娘想起逝于东京的母亲,啊。

──2012年11月9日第1,122首十九字诗
──2012年3月22日《达拉斯新闻》
──2013年《我们的爱在等待──吴公子诗集》,中国戏剧出版社

【注】:
1. 这是一首 “金字塔型的排列诗”,金字塔的 “左侧斜线”为第一行至第七行的 “第一句”,字数由7个字递减到1个字,形成第一行至第七行标点的 “右上”至 “左下”的斜线排列。金字塔的 “右侧斜线”为第一行至第七行的 “第三句”,字数由7个字递减到1个字,形成第一行至第七行标点的 “左上”至 “右下”的斜线排列。

2. 这是一首 “改写诗”,改写自《リンゴ追分》的歌词,这首歌的歌名被中译为《苹果花》, “リンゴ”的汉字为 “林檎”或 “苹果”,中国古时称苹果为林檎,吴公子说, “リンゴ”为 “林檎果”略去 “檎”的音译外来语。传入日本的北魏贾思勰的农业著作《齐民要术》中,即提到林檎的栽种。日用汉字 “追分”的原意为 “分岐路”,常用作铁道分岐处的站名,在这首歌的歌名中, “追分”为 “追忆”的意思。

3. 1952年的《苹果花》(リンゴ追分),小沢不二夫作词,米山正夫作曲,由当时15岁的美空云雀(みそらひばり,1937-1989)于其主演的电影《苹果园的少女》(リンゴ园の少女) 中演唱。《苹果花》共有三段,其第一段歌词、第二段口白、第三段歌词如下:
リンゴの花びらが 风に散ったよな
月夜に月夜に そっと えええ
つがる娘は ないたとさ
つらい别れを ないたとさ
リンゴの花びらが风に散ったよなあああ

(セリフ)
お岩木山のてっぺんを、绵みてえな白い云
が、ポッカリポッカリ、
ながれてゆき、桃の花が咲き、桜が咲き、
そっから早咲きのリンゴの、
花ッコが咲く顷が、おら达の一番たのしい
季节だなやー。
だども、じっぱり无情の雨こさ降って、白
い花びらを散らす顷、
おらああの顷东京さで死んだお母ちゃん
のことを想い出すって、
おらあ おらあ

つがる娘は ないたとさ
つらい别れを ないたとさ
リンゴの花びらが风に散ったよなあああ

4. 吴公子的中译:
苹果花瓣,仿佛被风吹散,
悄悄地,于月夜里,唉。
津轻的姑娘在哭泣,听说,
因离别的痛苦而哭泣。
苹果花瓣,仿佛被风吹散,啊。

(口白) 岩木山的山顶上,
如同棉絮般地白云,
轻轻地飘浮着。
桃花绽放着,樱花绽放着,
早来的苹果花,
也绽放花蕊的时候,
是我们最欣喜的季节啊。
可惜的是,还是下起无情的雨,
白色的花瓣飘零时,
我会想起我那逝于东京的母亲。
我啊,我啊。

津轻的姑娘在哭泣,听说,
因离别的痛苦而哭泣。
苹果花瓣,仿佛被风吹散,啊。