阿拉斯加旋转犁雪火车头的十九字诗
-
立于一黑一红两辆蒸气引擎火车头间,嗨,
两位好!黑色火车头挂着货车厢及客车厢,
拉着前来冒险或入侵的克朗代克淘金者……
红色火车头前为旋转犁雪装置,上过高山,
到达约三千英尺怀特通路顶峰,铲过积雪,
雪花四处飞散,火车头冒着一大朵的烟……
淘金潮已去,而锺情于火车的我仍立于此。
-
──2018年5月19日第3,139首十九字诗
──2018年7月27日《达拉斯新闻》
──2019年《我依然炽热的爱──吴公子诗集》,中華世紀文化出版社
-
【注】:
1. 吴公子于2018年5月16日来到阿拉斯加史凯威(Skagway)的“怀特通路及育空线”(White Pass & Yukon Route)火车站,站旁有1881年出厂、编号52号、挂着一节货车厢及一节客车厢的黑色蒸气引擎火车头(steam locomotive),及1899年出厂、编号旋转1号(Rotary #1)、叶片10英尺长、可铲除12英尺高的积雪的旋转犁雪(Rotary Snowplow)红色蒸气引擎火车头(steam locomotive)。“怀特通路及育空线”之“怀特通路顶峰”(White Pass Summit)海拔2,885英尺(879千米)。吴公子中译一块名为《冒险或入侵》(Was it an adventure──or an evasion)的牌子写着:“对于众多的淘金者来说,克朗代克淘金热(klondike gold rush)为一大冒险。对原住民来说,此淘金热为一大入侵,疯狂涌入者(stampeders)窃据其地、来去匆匆、带来新的疾病、对待其如下等人。原住民的应对为居于僻静的村落、担任装载工、或也成为採矿者。”
2. 这首诗是组诗《阿拉斯加史凯威的十九字诗》的第二首诗。