吴公子的十九字诗

归来吧苏连多的十九字诗

来到意大利南部滨海城市苏连多,清嗓子,
把中学时学的《归来吧苏连多》唱上一遍,
来迟了一步,前往卡布里岛的渡船已离去,
面对茫茫大海把《卡布里岛》也唱上一遍。
雨中,在苏连多买了些帮助消化的柠檬酒,
正巧赶上苏连多大教堂星期天早上望弥撒。
他日若苏连多归来,还是要去一趟卡布里。

──2019年6月9日第3,525首十九字诗
──2020年《我与你的爱情海──吴公子诗集》,中華世紀文化出版社

【注】:
1. 吴公子于2019年5月26日来到意大利南部的滨海城市苏连多(Sorrento,或译索伦多),苏连多位于苏连多半岛上,北面为那不勒斯湾(Bay of Naples),南面为萨莱诺湾(Bay of Salerno),西南方的卡布里岛(Capri)为一小岛,北方的拿玻里(Naples)距其27千米。本诗第五行的“柠檬酒”(Limoncello)为苏连多当地生产的帮助消化的酒,由柠檬皮、酒精、水和糖制成,酒精含量约25%至30%。第六行的“苏连多大教堂”(Cattedrale Di Sorrento)为始建于11世纪、重建于15世纪的罗马式建筑的教堂。

2. 《归来吧苏连多》(Torna a Surriento)为一首发行于1902年的那不勒斯(Naples)歌曲,埃内斯托•德•柯蒂斯(Ernesto De Curtis)作词、贾巴蒂斯塔•德•柯蒂斯(Giambattista De Curtis)作曲。吴公子中学时所唱的中文翻译歌词为:
“苏连多海岸美丽海洋,
晴朗碧绿波涛静荡,
橘子园中茂叶累累,
满地飘着花草香。
可怀念的知心朋友,
将离别我远去他乡,
你的身影往事历历,
时刻浮在我心上。
今朝你我分别海上,
从此一人独自凄凉,
终日回忆深印胸怀,
期待他日归故乡。
归来吧!归来,
故乡有我在盼望。
归来吧!归来,
归来故乡。”

3. 《卡布里岛》(Isle of Capri)为一首发行于1934年的英文歌曲,威廉•格罗斯(Wilhelm Grosz)作词、吉米•肯尼迪(Jimmy Kennedy)作曲。吴公子中学时所唱的中文翻译歌词为:
“那令人留恋的卡布里呀!
那令人陶醉的景色多美,
放眼望去到处是一片碧绿,
我始终也未能忘怀你。
我俩曾在泉水旁边,
快乐歌唱并游戏,
蔷薇花在山脚争豔,
听那杜鹃枝头乱啼。
过去的事像云烟已无踪迹
, 我不知道如今你在哪里,
我几时能再回到卡布里呀!
再回到卡布里来看你!”