吴公子的十九字诗

诗人惠特曼的十九字诗

美国诗人华特•惠特曼于其诗集《草叶集》
说最伟大的诗人展现过去如何、现在如何、
未来将如何的一致性。说我也是不可移转,
我在世界的屋脊上发出野蛮的声音。华特•
惠特曼的诗已走入过去?现在仍有人在读?
未来呢?我在世界级的城市读世界级的诗,
晚春的纽约,水泥森林盆栽中摇曳着草叶。

──2019年8月1日第3,578首十九字诗
──2020年《我与你的爱情海──吴公子诗集》,中華世紀文化出版社

【注】:
位于曼哈顿的纽约公立图书馆(The New York Public Library)于2019年3月29日至7月 27日展出《美国诗人华特•惠特曼》(Walt Whitman America’s Poet)的手稿、诗集、评论等。吴公子于6月14日来此,见展览室中摘录其诗集《草叶集》(Leaves of Grass)的序,吴公子中译其序中的5句如下:“过去,现在和未来非不关连,而是关连的。最伟大的诗人展现过去如何、现在如何、未来可能如何的一致性。他将死者从棺材中拖出来,并再次站起来。他对过去说,在我面前出现并行走,我可能认识你。他吸記取教训──他将自己置身于未来成为现在的所在。”
(Past and present and future are not disjoin’d but join’d. The greatest poet forms the consistence of what is to be, from what has been and is. He drags the dead out of their coffins and stands them again on their feet. He says to the past, Rise and walk before me that I may realize you. He learns the lesson—he places himself where the future becomes present.)

图书馆为此次华特•惠特曼(1819年-1892年)展览所发的20页介绍小册的第13页,引用诗集《草叶集》中的组诗《自我之歌》(Song of Myself) 中的第52首诗(verse)的第2节(stanza),吴公子中译7节中的第1节(1行)及第2节(2行)如下:
“被发现的鹰猛扑过来并指责我,他抱怨我的瞎扯和我的游荡。//
我也没有一点驯服,我也是不可移转,/
我在世界屋脊上发出野蛮的声音。//
(The spotted hawk swoops by and accuses me, he complains of my gab and my loitering.//
I too am not a bit tamed, I too am untranslatable,/
I sound my barbaric yawp over the roofs of the world.//)