泪似薄红紫阳花的十九字诗
严復英译中《天演论》说译须信、达、雅。
吾见日译中之劣币驱逐良币,非物竟天择,
薄红似泪的日本语汉字的薄红错译为浅红,
应译浅粉,日本语汉字的白色泪水在面颊,
错译流落鬓边、胸前。面颊涂白或刷浅粉,
泪水流过就是白或浅粉,胭脂泪,相留醉,
这事李煜清楚,不明梳妆,不知泪水颜色。
──2021年1月5日第4,101首十九字诗
──────────────
【注】
1. 严復(1854年─1921年)于1898年将汤玛斯•亨利•赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825年─1895年)1894年再版的《演化论与伦理学》(Evolution and Ethics),英译中为《赫胥黎天演论》,其《译例言》中说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
2. “劣币驱逐良币”(Bad money drives out good)之说的经济学的格雷欣法则(Gresham’s Law),由亨利•邓宁•麦克劳德(Henry Dunning Macleod,1821年─1902年)于1860年提出。
3. 南唐•李煜《相见欢》:
“林花谢了春红,太匆匆,无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,相留醉,几时重,自是人生长恨水长东。”
4. 1997年发行的日本语歌曲《紫阳花》,松本礼儿作词、幸耕平作曲、五木宽(ひろし)演唱,吴公子中译其中的一句歌词为“浅粉色的花似泪的颜色(うす红の花もよう 涙色です)”。紫阳花于汉语称绣球花,薄红(うす红)之汉语为浅粉,非浅红。或曰,日人紫阳花之名引用自白居易诗《紫阳花》。
5. 唐•白居易《紫阳花》:
“何年植向仙坛上,早晚移栽到梵家。
虽在人间人不识,与君名作紫阳花。”
6. 1955年发行的日本语歌曲《终点站的灯亮了》(终着駅に灯がともる,或译为最后的火车站、最后的夜快车),横井弘作词、渡久地政信作曲、津村谦演唱,吴公子中译其中的一句歌词为“面颊上有白色泪水(ほほに涙の白いあと)”。ほほ的汉字为颊。