2. 本诗第一行的科苏梅尔岛(Cozumel),位于墨西哥东南方的优卡旦半岛(Yucatan peninsula)外,为长约30英里、宽约10英里的小岛。第四行的“小港湾”西班牙文为pequeña caleta。第五行的玛雅“村落”为pueblo Maya,“阶梯金字塔”为pirámide escalonada,“赛球场”为juego de pelota。第六行的“捷豹”为jaguares。第七行的猩红色“金刚鹦鹉”为la guacamaya roja。
3. 翡翠公主游轮于2014年12月26日印发的艾许卡瑞导览及吴公子的中译:“艾许卡瑞生态平衡及考古学主题公园是优卡旦半岛的热门旅游区之一。”(The ecological/archeological theme park of X-Caret is one the most popular attractions on the Yucatan Peninsula.)……其中最可贵的有地下河流、复制的玛雅村落、及墨西哥文化表演。(Among its great treasures are underground rivers, a replica of Mayan village and a Mexican cultural show.)吴公子说,艾许卡瑞主题公园的50号景点“蝴蝶馆”(Mariposario)为生态平衡之一例。
4. 艾许卡瑞(X-Caret) 主题公园购票时附赠的园区地图及介绍单的西班牙文及吴公子的中译:“艾许卡瑞的玛雅文意为‘小港湾’,曾为千年来玛雅重要的港口及祭神中心。”(X-caret significa“pequeña caleta”en maya,fue uno de los puertos y centros ceremoniales más importantes de la cultura maya.)
5. 艾许卡瑞(X-Caret) 主题公园的52号景点“捷豹”的介绍牌的西班牙文及吴公子的中译:“相信每个男子体内有一只捷豹,而一只捷豹可为一名男子所伪装。”(Se creía que cada hombre llevaba en su interior un jaguar y que cadó jaguar podría ser a sue vezun hombre disfrazado.)
6. 艾许卡瑞(X-Caret)主题公园的54号景点“赛球场”的介绍牌的英文及吴公子的中译:“他们建设了具市区服务及娱乐,有法院及流行的赛球场的令人惊异的城市。”(They built amazing cities with city services and attractions, including courts and the popular ball game.) 有些城市于约一千年后被神秘地遗弃了。(Some of these cities were mysteriously abandoned about one thousand years ago.)