吴公子的十九字诗

舒伯特小夜曲的十九字诗

听十四首舒伯特《天鹅之歌》的钢琴演奏,
至第四首《小夜曲》激荡起记忆中的词句,
唱出:  “我的歌声穿过黑夜,轻轻呼唤你,
我的爱人,请来这寂静的树林里。”  想起,
我的爱人于梔子花香的静夜听我倾诉衷曲,
却不知道,我们年轻的爱也如垂死的天鹅,
凄美的鸣叫。这首小夜曲,如今唱不全了。

──2015年9月24日第2,171首十九字诗
──2015年10月23日《达拉斯新闻》
──2016年《我们的爱的故事──吴公子诗集》,光明日报出版社

【注】:
奥地利作曲家弗朗茨‧舒伯特(Franz Schubert,1997-1828),于1828年(31岁)以德国诗人路德维希‧雷尔斯塔伯(Ludwig Rellstab,1799–1860)的诗谱成慕情的《小夜曲–我的歌声轻轻呼唤》(德文Ständchen–Leise flehen meine Lieder,英译Serenade–My songs beckon softly),几个月后的11月19日舒伯特病逝。出版商将这首歌曲收录于1829年出版的14首歌曲集《天鹅之歌》(德文Schwanengesang,英译Swan Song)中的第4首歌。第1至7首歌以雷尔斯塔伯的诗谱曲,第8至13首歌以海涅(Heinrich Heine,1797-1856)的诗谱曲,第14首歌以赛德尔(Johann Gabriel Seidl,1804-1875)的诗谱曲。雷尔斯塔伯这首诗的德文前两句及吴公子记忆中不知何人翻译的中文如下:
Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir;
我的歌声穿过黑夜,轻轻呼唤你,
In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir!
我的爱人,请来这寂静的树林里。