吴公子的十九字诗

柳的成语的十九字诗

我在达拉斯的一株柳树下,记诵一本日汉•
汉日辞典,并问柳:逆来顺受、柔能克刚、
守株待兔的日文说法为何?柳柔顺无语……
我指着辞典的某一页说:逆来顺受风中柳、
柔能克刚雪中柳、守株待兔柳下之泥鰌……
我喜欢柳及柳的成语,也喜欢夏日里栖蝉、
秋日里叶落尽只剩得细枝条的异乡的柳……

──2016年1月8日第2,277首十九字诗
──2017年《我的爱无怨无悔──吴公子诗集》,光明日报出版社

【注】:
本诗的辞典指1990年香港风华出版事业公司出版,尹德寿主编的“日汉•汉日两用辞典”。其中第490页やなぎ(柳)的用法为:柳に风と受け流す(逆来顺受) ,柳に雪折れなし(柔能克刚),柳の下にいつもどじょうは居ない(不可守株待兔) 。吴公子说どじょう的日文汉字“泥鰌”即泥鰍,汉语意为不会在同一株树下两次撞死兔子,日语意为不会在同一株柳下两次捕获泥鰍。