吴公子的十九字诗

赛尔特之夜的十九字诗

灰白胡子、长头发、穿着苏格兰裙的男子,
以风笛展开赛尔特之夜。达拉斯高地舞者,
以苏格兰舞蹈传达圣派翠克节的脚步近了。
当爱尔兰恶棍乐团弹唱起《罐中的威士忌》
啊,感觉像是在小酒馆,以酒罐敲着木桌,
四下、两下、再一下,跟着唱爱尔兰歌谣,
说一个强盗因女人而失财,而身陷牢狱……

──2016年3月12日第2,341首十九字诗
──2016年4月8日《达拉斯新闻》
──2017年《我的爱无怨无悔──吴公子诗集》,光明日报出版社

【注】:
1. 吴公子于2016年3月11日,于达拉斯的艾伦市公立图书馆(Allen Public Library)的表演厅观赏名为“赛尔特之夜”(Celtic Night)的演出,开场是一个灰白胡子、长头发、着苏格兰格子裙的男子的风笛(Bagpipes)演奏,主场是1981年成立于达拉斯的乐团“爱尔兰恶棍”(The Irish Rogues)演出,该团团员大卫•斯帕克斯(David Sparks)以吉他、厄尼•塔夫脱(Earnie Taft)以小提琴、史蒂夫•哈里森(Steve Harrison)以曼陀林及手风琴弹唱6首歌曲,中场为“达拉斯高地舞者”(Dallas Highland Dancers)表演苏格兰舞蹈,“爱尔兰恶棍”乐团再弹唱4首歌曲,第3首《罐中的威士忌》(Whiskey in the Jar)是一首小酒馆中的酒客,会在木桌上敲着酒罐 “跟着唱”(sing-along)的爱尔兰歌谣(ballad),这首歌是说一个强盗,被女人把钱骗走,而身陷牢狱。如此结束了3月17日的圣派翠克节(St. Patrick's Day)前6日的“赛尔特之夜”。

2. 赛尔特(Celt, Celtic,Keltic),或译凯尔特,源于公元前2000年于中欧有其语言及文化的民族,目前只有在苏格兰(Scotland)、爱尔兰(Ireland)、威尔斯(Wales)、及康沃尔(Cornwall)仍有人使用赛尔特语及保存其文化。