吴公子的十九字诗

奇怪果实的诗与歌的十九字诗

一九三○年私刑吊死的照片令人不寒而慄,
一九三六年的诗,南方的树结出奇怪果实,
一九三九年的歌,蓝调及爵士混合的伤恸,
二○一八年的展览,五只轮脚的六个架子,
挂着凸出的眼和扭曲的嘴和説不出的惊骇。
我在美国南方生活三十六年,熟悉白杨树、
木兰花,从没去想三○年代的旧事的悲哀。

──2018年6月13日第3,164首十九字诗
──2019年《我依然炽热的爱──吴公子诗集》,中華世紀文化出版社

【注】:
1. 杨海圭(Haegue Yang,1971年─)为韩国艺术家。吴公子于2018年6月11日于洛杉矶现代艺术博物馆(MOCA,The Museum of Contemporary Art)见其名为《奇怪果实》(Strange Fruit,2012年─2013年)的作品,吴公子中译牆上介绍牌的部分内容:“1936年犹太裔美国人的学校教师和社会运动者阿贝尔•梅若包(Abel Meeropol)写的诗《奇怪果实》(Strange Fruit),谱成歌曲后成为一首抗议歌曲,1939年比莉•郝乐蒂(Billie Holiday)录制的版本最为著名。歌曲的灵感来自一张广为流传、令人不寒而慄的照片,照片是1930年印第安纳州梅里昂(Merion)的法院广场前,一群白人观众瞪着被私刑绞死在树上的两个非洲裔美国青少年。……《奇怪果实》的歌词如下:
南方的树结出奇怪果实,
(Southern trees bear strange fruit,)
叶子有血,根也有血,
(Blood on the leaves and blood at the root,)
黑色躯体在南方的风中摇摆,
(Black bodies swinging in the Southern breeze,)
白杨树吊着奇怪果实。
(Strange fruit hanging from the poplar trees.)

英勇南方的田园风光,
(Pastoral scene of the gallant South,)
凸出的眼和扭曲的嘴,
(The bulging eyes and the twisted mouth,)
木兰花香味,甜美清新,
(Scent of magnolias, sweet and fresh,)
而突然闻到肉体燃烧的味道!
(And the sudden smell of burning flesh!)

这是待乌鸦採摘的果实,
(Here is fruit for the crows to pluck,)
待雨收集,待风吸吮,
(For the rain to gather, for the wind to suck,)
待阳光腐烂,待树落下,
(For the sun to rot, for a tree to drop,)
这是种奇怪而苦涩的作物。
(Here is a strange and bitter crop.)”

2. 这首诗是组诗《洛杉矶现代艺术博物馆的十九字诗》的第一首诗。组诗及其中的三首诗诗名如下:
《洛杉矶现代艺术博物馆的十九字诗》
(1) 奇怪果实的诗与歌的十九字诗
(2) 马克斯恩斯特的摩羯座雕像的十九字诗
(3) 马克罗斯科的画的十九字诗