吴公子的十九字诗

萨奇剪空斗战术的十九字诗

以萨奇剪鲁蛇翻身逆转胜的战机空斗战术,
为美国空军于二战时之一大发明。机动性、
爬升率皆不如日本的零式战斗机,穷则变、
变则通,此变通之道称为萨奇剪。照我看,
像鱼战术,两美僚机平飞于左右鱼尾尖端,
右僚机被零式咬尾沿左鱼身回飞,左僚机,
沿右鱼身回飞至鱼嘴尖,开火打零式机腹。

──2019年3月31日第3,455首十九字诗
──2020年《我与你的爱情海──吴公子诗集》,中華世紀文化出版社

【注】:
1. 吴公子于2019年3月30日来到弗雷德里克斯堡,参观其“国家太平洋战争博物馆”(National Museum of the Pacific War),该馆有三部分为“海军上将尼米兹博物馆”(Admiral Nimitz Museum)、“太平洋战斗区”(Pacific Combat Zone)、“乔治•布什展廊”(George H.W. Bush Gallery)。吴公子中译“太平洋战斗区”的“M型鱼雷轰炸机复仇者展示”(TBM Avenger Exhibit)展览室牆上一面名为《空斗战术》(Aerial Tactics)的介绍牌,其部分内文为:“没有美国战斗机可以超越日本的‘零式战斗机’,但有解决方案。一条训练指令警告说:‘不要与52型零式战斗机缠斗。不要试图跟随绕圈或半翻滚切入。在攻击时,利用你的超强动力和高速性能于最有利的时刻交战。’中尉指挥官约翰•萨奇(John S. Thach)设计了‘萨奇剪’,在与‘零式战斗机’交战中获得很大成功。萨奇剪的创意须两架飞机联手。”
(No American fighter could out-maneuver the Japanese “Zero,” but there were solutions. A training instruction warned: “Do not dogfight with a Zero 52. Do not try to follow a loop or half-roll with a pull-through. When attacking, use your superior power and high speed performance to engage at the most favorable moment.” Lieutenant Commander John S. Thach devised the “Thach Weave” for greater success in engaging a “Zero.” Thach’s innovation required two aircraft in tandem.)

2. 本诗第一行“鲁蛇翻身”的“鲁蛇”为英语loser的音译,意为失败者。“逆转胜”源自日本语的“逆転胜ち”(ぎゃくてんがち)。